3 cosas que hay que saber sobre el español de Colombia

3 cosas sobre Colombia

¿Conoces Colombia?
En esta imagen puedes ver algunos puntos turísticos de Colombia:

En este vídeo vas a aprender 3 cosas interesantes sobre Colombia. Si quieres podrás ver la transcripción de esta charla más abajo:

¡Hola! ¿Qué tal?

Hoy vamos a aprender el español, pero un español colombiano, colombiano, Shakira. No, no es Shakira, estamos acá con Yamile. Yamile de Espagnol a la maison.

-¡Hola, Yamile! ¿Qué tal?
-¡Hola, Awdrey! ¿Cómo estás?
– Muy bien. ¿Yamile, quieres presentearte a la gente?
– Claro que sí. Bueno, pues… ¿Cómo están?
Mi nombre es Yamile, soy colombiana y vivo ahora en Francia.
– ¡Qué rico! Yamile, tú eres colombiana, pero ¿crees que el español de Colombia es muy distinto al español de Argentina, de España o no?
– Pues lo que pasa con el español de Colombia es que no podemos ponerlo en un solo saco, por decirlo así, porque estamos divididos en regiones naturales y cada región tiene su propio acento. Entonces, en general, considero que el español de Colombia es bastante fácil para una persona que inicia en esto de aprender español porque si te das cuenta yo hablo despacio.
– ¡Es verdad!
-Generalmente articulamos un poco más y es la diferencia con otras personas que hablan español de otros países y que a veces van mucho más rápido y que incluso nosotros como colombianos quedamos como:¡perdón!, ¿puedes repetir?
– ¿Qué pasa? ¡Dime! ¿Puedes repetirlo? En verdad, Yamile, siempre tuve esta sensación, de verdad, siempre creí que el español de Colombia era el más fácil de entender, ¡de verdad!
Me parece que un chileno habla muchísimo más rápido que un colombiano. Es la sensación que tengo.
– Igual podemos poner a México, bueno, hay algunas cosas que son palabras típicas de México que tendríamos que aprender aparte, pero lo que es los centroamericanos, Colombia, Perú, Bolivia y Ecuador, en general, tenemos una velocidad constante, no tan rápida para que sea más fácil de entender.

– ¿Y hay alguna palabrita que es muy típica de Colombia, Yamile, una o dos palabritas que los colombianos utilizan bastante?
– Bueno, pues típicas, típicas de solamente Colombia no tenemos. Tenemos de nosotros y que las utilizan también las personas de los países cercanos como la palabra: chévere. ¿La conoces?
– Sí, me encanta. Es muy chévere esta palabra. Me gusta muchísimo esta palabra. ¿Tú crees que se puede escucharla de otras formas en España, por ejemplo, muy chévere?
– No, en España no. En España no van a entender.
– Yo creo que no tampoco. ¿Verdad? Creo que en España dicen guay, ¿no? Bastante la palabra guay, ¿verdad?
– ¡Qué guay!
-¡Qué chévere! Creo que en México ellos dicen bastante: chido. Creo que ya escuché eso. ¡Qué chido! ¡Qué chévere! Pero me gusta chévere, me encanta chévere.
– Cuando hay algo que es mucho, mucho más chévere tenemos una segunda palabra.
– ¿Cuál?
– Bacano.
– ¿Bacano? Bastante diferente.¿Bacano?
– Bacano. Y le ponemos el ísimo cuando ya es mucho más importante.
– Dame un ejemplo.
– ¡Bacanísimo!
– ¡Bacanísimo! Eso es muy bacano.¡Es bacanísimo!
– Por ejemplo, pues aquí les voy a contar, vamos a ir con mi marido para Colombia dentro de pocos meses, entonces, ¡bacanísimo !
– ¡Bacanísimo!

– ¡Muy bien, Yamile! Me ha encantado y me gustaría que tú también hablaras un poquito sobre el uso de usted en Colombia. ¿Es muy común, Yamile, utilizarlo? Porque a mí me parece tan formal.
– ¡Exacto! El usted es la forma de decirle, ¿cómo decir?
Es para dirigirse a una persona que tiene una jerarquía, o que es un jefe o que merece respeto, entonces es de esta manera como vamos a utilizar el usted según la ley de la Real Academia de la Lengua Española.
Sin embrago en Colombia se ha utilizado de otra manera, bueno, se utiliza con este objetivo, pero también se utiliza con los hermanos, con los padres, con los amigos, con todo el mundo.
– ¿Es un poquito íntimo, informal también?
– Sí. Yo de hecho le hablo de usted a mis papás, a mi hermano, pero porque es cultural, ¿sabes? No se relaciona tanto con el tú, porque tú es próximo, voy yo a hablar de tú, no. Generalmente los que más hablan de tú o tutean son los de Bogotá, pero en general toda Colombia cree que tú suena muy… como que me creo otra persona, como que tengo dinero y voy a hablar como de tú. ¡Oye! ¿Tú has retirado el dinero? Sí, claro. Confía en mí.
¿Sabes? Crees como jugar a ser alguien que no eres.
– ¿Superior? ¿Es eso? ¿Algo de sentirse superior o no?
– Sí, no sé. Sería como la forma en que imitaríamos una persona de estrato, de clase media o baja a los que tienen mucho, mucho dinero.
– ¡Gente!
– Cariño, ayúdame con esto. Entonces decimos no. Yo no tengo ni cariño, ni ayúdame. Usted viene y me ayuda.
– ¡Vaya! Muy distinto, ¿no, Yamile? Jamás me lo imaginaría. ¡Dios mío!
– Entonces por eso Colombia se reconoce como el país del usted. Es el país que más utiliza el usted, básicamente. Y la verdad es que es bastante práctico para una persona que aprende español porque no tendría que aprender ni el tú, ni la conjugación del vosotros porque vosotros es solamente para España. Nos quedamos simplemente con el usted, el ustedes que se conjuga como la tercera persona que es él, ella, ellos, ellas y ya está. O sea, es mucho más simple y ya. O sea, tenemos la impresión que el tú es como muy meloso, como muy “ay, ven, ayúdame”
– ¡Ay, Dios mío!
– Nosotros no somos así. ¡A ver, a trabajar!

– Yamile, ¿hay alguna cosa más que tú quieres decirnos sobre el español de Colombia? Además de eso de usted, del uso de algunas palabritas como bacano, ¿hay algo más que nos quieres contar?
– Sí, los diminutivos. Resulta que nosotros también abusamos de los diminutivos. Todo tiene que ser diminuto.
El colombiano, si la última sílaba termina con “t”, digamos como pato, “to”, vamos a cambiar la “t” y vamos a poner una “c”.
No vamos a decir patito, para el diminutivo, sino patico.
– ¿Ustedes dirían un ratito “un ratico”?
– Un ratico. Todo lo que termina en “t”, la últiam sílaba “t”, le ponemos una “c”. Si no, digamos café, cafecito.
– ¿Cafecito ustedes lo dicen?
– Cafecito. ¿Qué más? Una cámara, una camarita. Una casa, una casita. Siempre es como: “Ay, imagínese que me compré una casita, allá en un pueblito bien chiquitico.
– ¿Y es muy común escucharlo en otros países? Tú, claro, tú hablas con gente de varios países, hablas con personas de todas partes del mundo hispano, pero ¿es común escuchar ese diminutivo que tú nos cuentas?
– El “ico” sí lo utilizan bastante en Andalucía, el sur de España, pero ellos sí lo utilizan en todo, o sea, digamos ellos no dicen bonitico, ellos dicen bonico.
– ¿Bonico?
– Bonico.
= ¿Yo puedo decir un beso, un besico, entonces?
– Sí,¡exacto! Solamente lo vas a decir en el sur de España. De hecho si una persona dice besicos o ¡qué bonico! es español del sur.
– A mí me encanta porque es una gran variedad, ¿no, Yamile? No hay como decir: “El español es así”. ¿Verdad? Hay mucho que aprender, ¿no?
– Sí, pues como en todos los idiomas. Cada idioma tiene, dependiendo del contexto, de la región, si vive más en zonas de la costa, de la playa, va a ser un idioma que va a tener otras palabras que no van a ser las palabras de los que viven en la montaña o en Europa.¿sabes?
– Hay un dicho, ¿no, Yamile? No te acostarás sin aprender algo más,¿verdad?

– ¡Muy bien!
– Realmente hay mucho que aprender. Me ha encantado, Yamile, estar acá contigo y ojalá nos podamos encontrar más y más veces para conocer mucho más sobre la lengua española, ¿te parece bien?
– ¡Claro que sí!
– Yamile, nosotros que estamos acá viéndote, si queremos encontrarte, ¿cómo podemos hacerlo?
– Pues, tienen que escribir: espagnol a la maison, que es en francés espagnol a la maison (pronuncia en francés) que significa español en casa.
– ¿Y en Instagram, Facebook, también, Youtube?
– Sí, @espagnolalamaison, en Youtube igual, espagnolalamaison. En todas partes.
– De acuerdo, Yamile. ¡Mucho gusto, Yamile, conocerte, escucharte y aprender contigo también.¡Gracias!
– Bueno.¡Gracias a ti!
– ¡Un besico! ¡Hasta luego!
¡Chao, chao!

Sobre Awdrey Santos

Me llamo Awdrey Santos, soy brasileña y estoy casada. Soy profesora de español desde 2006. También trabajo como traductora portugués-español. Tengo el certificado de Los Diplomas de Español como Lengua Extranjera (DELE) C2, además de dos posgrados en el área de español: uno para la enseñanza del español y otro como traductora de español. Para perfeccionar el idioma viajé a algunos países de Latinoamérica como: Argentina, Chile, Colombia, Perú, República Dominicana, Uruguay y México. También tengo un canal en youtube con vídeos sobre la lengua española y su cultura y también estoy en las redes sociales de Facebook e Instagram como @espanolsioficial. Actualmente imparto clases privadas, traduzco y escribo artículos para este blog.

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

%d blogueiros gostam disto: